当前位置: 首页 >> 科学研究 >> 研究机构 >> 翻译研究中心 >> 学术讲座 >> 正文

翻译研究中心举行毕业翻译报告:理论、方法与举隅分享会

作者: 编辑: 审核: 发布时间:2020-12-29 浏览:

202012月,金沙娱场城app7979翻译研究中心举行了五期毕业翻译报告:理论、方法与举隅分享会。本系列分享会在思学楼B303举行,由翻译中心主任胥瑾老师主持,共有5位翻译硕士研究生(研三)进行了分享,外国语学院王志林老师、何姗老师、阮先玉老师、王蕾老师、魏春夏老师和余鸿老师出席了此系列分享会,研一研二的同学们也积极参与了本系列分享会。

 

128日晚7点,杨雅婷同学进行了首次分享。本次分享主要分为两部分:首先杨雅婷同学对翻译实践(农村工程征地背景及内容进行了介绍,然后各位指导老师以及同学们就其所摘选的翻译例句进行讨论。她指出,翻译时首先要注意细节,由于英语并非我们的母语,因此在汉译英过程中必须注意每一个细节的准确性,包括词语的搭配、语法的运用、词语的选择是否存在歧义等等,保证译文的准确性和可读性。其次要进行平行文本查找,此次翻译实践文本带有很强的中国文化色彩,其中涉及到独特的文化背景,由于我们没有生活在那个时代,因此对于很多词语和句子所表达的意思认知不深,很容易造成误译,所以必须查找阅读平行文本。最后,她谈到要以英语读者的思维来检查译文。在检查译文时需要从英语读者的立场出发,看看自己的译文能否让他们接受。在翻译的过程中,大家通常会以源文本做参照来思考译文哪里存在问题,这往往会使译者受到汉语思维的限制,因此需要抛弃汉语原文,只读译文,这样才能发现译文存在的问题。

 

1213日晚7点,夏慧同学进行了第二次分享。此次翻译实践的内容涉及钻井工程和环境评估,且专业领域的知识和原作者的语言表达都给翻译增加了难度。首先就理论而言,她原本对释意理论中脱离原语言外壳的理解是不要按照原语言的表达顺序直译,而要将原文理解到位,转换表达顺序。经过老师们的指点,就其文本而言,脱离原语言外壳不仅仅是理解原作者的话,转换表达顺序,更是要提取原作者杂糅、冗余语言之精华,让译语读者不受复杂表达之苦。而且在讨论句子中,让她对释意理论有了更深的认识。其次就句子本身而言,她明白了科技文本不喜用带有感情色彩的词,不能按照原文的顺序翻,要适当断句,科技文本句子简洁。最后夏慧同学谈到,本次分享会有一些修英语双学位的石工院同学参加,他们热情地解释了一些难懂的专业知识,对其理解文本帮助很大。

 

1215日晚7点,李菲菲同学进行了第三次分享。李菲菲同学此次的翻译实践涉及钻井、完井、修井方面,在翻译指导理论探讨方面,她指出对翻译指导理论一定要深刻研究、彻底弄懂、弄清楚;翻译理论一定要与翻译实践紧密结合,不能为了理论而理论;对理论进行分析时,一定要认真详细,并对理论重要部分进行详细讲解,做到知根知底,不能只是知其然而不知其所以然,为以后的翻译实践做好坚实的理论指导基础。在翻译实践方面,她谈到其译稿中出现的很多不足之处,如专业术语翻译不准确、关键词理解有误、长难句的逻辑关系理解错误、译文表达不符合汉语的表达习惯与表达规则、翻译腔严重等。为了克服解决以上问题,要大量搜索平行文本,阅读大量有关钻井、完井、修井方面的专业知识,提高译文质量。除此之外,她还谈到了咨询专家学者的重要性,当遇到专业术语、专业知识等不理解的地方,切记不能乱翻、瞎翻,因为这是对原文作者的不负责,更是对译文读者的不负责,一定要虚心好学,向专家咨询相关知识,解决翻译难题。

 

1217日晚7点,孙朝辉同学进行了第四次分享。孙朝辉同学此次的翻译实践主要讲的是通过重构油气行业的内部运营模式,达到降低成本的目标。此次翻译实践源语涉及很多石油行业、企业管理以及经济方面的术语和表达,致使文章晦涩难懂。孙同学分享了他在翻译过程中对问题的解决方法与途径,比如专业术语要多请教专业人士,反向查找,必应的使用等等,很值得学习。他也提到,对于未解决的问题,可以暂时搁置,但要对译文保持新鲜感和不满足感,就是说有时候我们已经很尽力去解决一个复杂的或者需要创造性思考的问题时,但无论多么努力,还是不能解决问题。在这个时候,可以暂时停止对问题的思考,之后说不定就会有新的思路。所以,对于译文,我们要搁置一段时间拿出来读读,就会发现还有很多问题,对于难懂的问题,不必纠结一时,暂时放下或许就会有新想法。

 

1221日晚7点,安超同学进行了最后一次分享。安超同学此次翻译实践是法律文本,从文体学的角度来说,法律文本属于公文文体。与其他文本,如文学翻译,新闻翻译不同,法律文本的翻译更为严谨。根据法律文本的特点,在翻译过程中更加强调。他提到在翻译中要遵循法律翻译四原则:准确严谨性原则、清晰及简练原则、一致性及同一性原则、语言规范化原则。他还谈到,首先,法律文本翻译责任重大。法律翻译涉及法律,一旦翻译错误,后果不言而喻。法律文本的翻译一定要谨慎。其次,法律文本的特殊性决定了它冷冻式的语言。因此,有许多规律可循,可以通过学习各类经典法律文本来提升。法律准绳就是法律翻译原则。翻译原则是衡量译作效果的标准。最后,法律文本翻译不是机械翻译。译者始终要发挥自己的能动性。法律文本中的长难句让人望而生畏。英语的文本讲究语法,句子成分,这是翻译解密的钥匙,一定要明确。在翻译时要明确句子强调什么。英语中被动句、强调句、主语过长,修饰语后置等现象在汉译的时候要注意调整句子语序。此外,要使用逻辑提示词,理清上下文的逻辑关系。常见的逻辑提示词有表示时间顺序的提示词,表示句子条件的提示词,表示比较关系的提示词等。在逻辑提示词的导引下,摸清句子逻辑关系,避免颠三倒四的句子出现。

 

通过此系列分享会,同学们认识到要做好翻译,必须要精益求精,必须要抱着对译稿不满意的的态度,才能让自己的译稿更上一层楼。人生路漫漫,自己要学习的知识还有很多,要抱有终身学习的理念和信仰,做到活到老,学到老,要始终保持对学习的渴望和追求。此外,在学习过程中要多与老师进行沟通,多与同学进行讨论,始终把团队精神放在更加突出的地位。一个人的力量是有限的,但众人的力量确实无限的,正所谓众人拾柴火焰高,翻译也亦是如此!

 

Baidu
sogou