译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第33场

发布日期:2023年12月28日      作者:吴焰      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

本次翻译实践报告的材料来源于《美国证券交易委员会2021财年机构财务报告》,本报告介绍了美国证券交易委员会(SEC)2021财年的任务和经营活动,包含证交会的战略目标和战略计划、财务亮点、绩效亮点以及企业风险管理等内容。

此文本为非文学翻译中的财经翻译。财经翻译,即企业融资文件的翻译,主要包括报章或网上公布、通函、年报、售股章程等。其语言正式规范,内容严谨,逻辑紧密,属于典型的信息型文本。年报是机构整个财政年度的财务报告及其他相关文件,它真实的反映了机构上一年度的经营活动和发生的重大事项。年报这样的财经类文本的特点是术语众多、逻辑性强

从词汇层面上来看,原文本中出现较多的专业术语,以经济术语居多,临时性政策,法案,事件的缩略词偏多,需要译者在翻译过程中将专业术语和缩略词的含义确定准确,保持其在译文中表述统一。

从句式层面来看,原文本中有较多复杂的长难句,句式冗长,修饰成分较多,且大量使用被动语态,与汉语风格不同,因此需要译者在保留源文本信息和风格的同时,理清句子成分,抓住主干,采用倒译法、分译法以及语态转法换等具体翻译技巧应对翻译问题,将原文所要传达的信息完整准确的呈现出来。

从文本类型来看,商务财经类文本主要描述客观事实,传达信息,评述观点,也属于彼得·纽马克文本类型中的信息型文本,语言逻辑性强,结构清晰,信息丰富,内容客观,因此翻译过程中避免出现主观臆断型表达,保持语篇衔接和整体性。

译文修改:

例1:

ST: We reviewed the agency’s response to prior years’ statements, and assessed its efforts to address recommendations for corrective action related to persistent challenges.

TT1:我们审查了证交会对往几年监察长声明的回应,并评估了其为应对与各种持续性挑战相关的纠正措施建议而做出的种种努力。

TT2:我们审查了证交会对往几年监察长声明的回应,并对其在以下方面的付出进行了评估,即为应对与各种持续性挑战相关的纠正措施建议。

例2:

ST: These amendments aim to enable investors who use proxy voting advice to receive more transparent, accurate, and complete information on which to make their voting decisions, without incurring undue costs or delays that could adversely affect the timely provision of proxy voting advice.

TT1:这些修订旨在帮助使用代理投票建议的投资者了解更透明、更准确和更完整的信息,在做投票决定时避免产生不必要的成本或投票延误,也就避免了对及时提供代理投票建议产生不利影响。

TT2:这些修订旨在帮助使用代理投票建议的投资者获得的信息更透明、更准确、更完整,以便在此基础之上做出投票决定,从而避免因未能及时提供代理投票建议产生的不必要的成本浪费或时间延误。

例3:

ST: ...“The increasing size and complexity of U.S. markets require that the SEC continue leveraging technology to keep pace with the increases in data the agency is required to receive, process, analyze, and make available to the investing public.

TT1:......“美国市场规模日益增长,复杂性不断增加,这就要求证交会须持续利用技术手段,及时接收、处理和分析日益膨胀的数据,同时提供给大众投资者”。

TT2:......“美国市场规模日益增长,形势日趋复杂,证交会需要接收、处理、分析和向大众投资者提供的数据在同步增长,这就要求其持续利用技术手段满足市场需求”。

例4:

ST: In addition to the challenging and constantly evolving environment that the SEC operates in, Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) has continued to be an unprecedented global health and economic crisis, impacting the SEC as a financial regulator and an employer.

TT1:证交会不仅处于变幻莫测,极具挑战性的运营环境中,2019年新型冠状病毒肺炎更是一场前所未有的全球健康和经济危机,持续影响着证交会的金融监管机构地位和雇主地位。

TT2:证交会本就处于变幻莫测且极具挑战的运营环境中,2019年新型冠状病毒肺炎更是一场前所未有的全球健康和经济危机,对证交会的金融监管机构地位和雇主地位造成了持续性影响。

研讨反思:

通过此次翻译研讨,译者对此次翻译实践有了更深刻的认识并学习到了很多翻译技巧,主要有以下几点:

第一、译文不够专业化。在进行研讨时,译者发现自己有一些句子断句出现了错误,导致译文与原文所表达的意思有偏差。同时强化译文逻辑,以保证其客观性。

第二、虽然译者前期对与原文本相关的财经类平行文本进行了学习和储备,但是一些精细的专业知识和术语没有彻底弄清楚,导致译文不够准确。对于文中的一些专业名词不是只查到表达就可以了,而且要继续了解完善其相关内容,在上下文的翻译中时常注意,保持一致。

第三、要注意术语和专业名词的统一。在翻译过程中,不光是专业术语,一些常用的词语也要注意使用统一。

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第34场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第32场

关闭

Baidu
sogou